الفكر اليوناني والثقافة العربية : حركة الترجمة اليونانية - العربية في بغداد والمجتمع العباسي المبكر ( القرن الثاني - القرن الرابع ه/ القرن الثامن - القرن العشرين م) / ديميتري غوتاس
رقم التسجيلة | 4283 |
نوع المادة | كتاب |
ردمك | 9953-431-52-3 |
رقم الطلب | 418.02 غ و س |
المؤلف | غوتاس، ديمتري |
العنوان | الفكر اليوناني والثقافة العربية : حركة الترجمة اليونانية - العربية في بغداد والمجتمع العباسي المبكر ( القرن الثاني - القرن الرابع ه/ القرن الثامن - القرن العشرين م) / ديميتري غوتاس |
بيان الطبعة | ط.1 |
بيانات النشر | بيروت، [لبنان]: المنظمة العربية للترجمة، 2004. |
الوصف المادي | 364ص : 22سم*14سم |
ملاحظات |
الكتاب مجلد |
الملاحظات الببليوجرافية |
ببلوغرافية: 323-346ص، الثبت العريفي: 317ص، ثبت المصطلحات: 321ص |
المحتويات / النص |
القسم الأول: الترجمة والدولة 43ص الفصل الأول: خلفية حركة الترجمة: المصادر المادية والبشرية والثقافية 43ص الفصل الثاني: المنصور: الأيديولوجية الإمبراطوريةالعباسية المبكرة وحركة الترجمة 69ص الفصل الثالث: المهدي والحوار الإجتماعي والديني وحركة الترجمة 119ص الفصل الرابع: المأمون: السياسات الداخلية والخارجية وحركة الترجمة 141ص القسم الثاني: الترجمة والمجتمع 185ص الفصل الخامس: الترجمة في خدمة المعرفة التطبيقية والنظرية 185ص الفصل السادس: الرعاة والمترجمون والترجمات 205ص الفصل السابع: الترجمة والتاريخ: تطورات أنتجتها حركة الترجمة 251ص |
المستخلص |
هذه دراسة للعوامل الاجتماعية والسياسية والأيديولوجية التي أدت إلى حركة ترجمة لم يسبق لها مثيل من اليونانية إلى العربية في بغداد العاصمة المنشأة حديثاً للأسرة العربية، العباسيون، خلال القرنين الأولين من فترة حكمهم (القرن الثاني وإلى نهاية الرابع هـ/الثامن وغلى نهاية العاشر) إنها تنهل من عمل طويل ومميز للأعمال التاريخية والفيلولوجية في مجال الدراسات اليونانية-العربية أو دراسة الترجمان التي تمت في العصور الوسطى للكتب العلمانية اليونانية إلى العربية. ومن ثم فإن هذه الدارسة تتخلى من أسئلة من وماذا ومتى، المرتبطة بحركة الترجمة اليونانية- العربية، وتركز على كيف ولماذا، باذلة جهودها في فهمها وتفسيرها على أنها ظاهرة اجتماعية وتاريخية، وبالتالي فإن الهدف من هذا الكتاب هو وضع صورة أخرى للقضية الكبرى، الترجمة اليونانية-العربية من حيث جذورها وتطورها حتى بلغت وما بلغته وآتت أكلها في القرنين الثالث والرابع الهجريين/ التاسع والعاشر الميلاديين. عنى المؤلف، بارئ بدء بالأهمية التاريخية والاقتصادية والثقافية للفتوح العربية. ولعل أبرزها ما بينه هو أن هذه الفتوح وحدت منطقة واسعة تمتد من أواسط آسيا إلى جبال البرانيس في شبه الجزيرة الإسبانية. فيسرت التواصل والاتصال تجارة وثقافة، وبذلك مهدت للنباتات أن يتسع مداها وللآراء والأفكار أن يتحرر تنقلها. وانتقل المؤلف بعد ذلك إلى قيام الدولة الإسلامية، وأسرع بطبيعة الحال إلى الثورة العباسية، وقيام هذه الخلافة، وعاصمتها، منذ أيام المنصور ببغداد وتنبه المؤلف إلى أن ترجمات من أنواع مختلفة سبقت قيام الدولة العباسية، وبذلك كانت قد فتحت الطريق للعمل. ويلفتنا ديمتري غوتاس في وقت لاحق من الكتاب إلى الحلم الأرسطي ويحلله كما كان قد درس قضية بيت الحكمة، وتوصل إلى القول بأنهما ضخّما من أجل التأكيد على دور المأمون كراع لحركة الترجمة أصلاً، والنشاط العلمي والفكري على نحو عام. |
المواضيع | الترجمة اليونانية - العربيةالترجمة العربيةالثقافة العربية الحديثةاللغة اليونانية |
الأسماء المرتبطة | زيادة، نقولا |
LDR | 00140cam a22002533a 4500 |
020 | |a 9953-431-52-3 |
082 | |a 418.02 غ و س |
100 | |a غوتاس، ديمتري |
245 | |a الفكر اليوناني والثقافة العربية : |b حركة الترجمة اليونانية - العربية في بغداد والمجتمع العباسي المبكر ( القرن الثاني - القرن الرابع ه/ القرن الثامن - القرن العشرين م) / |c ديميتري غوتاس |
250 | |a ط.1 |
260 | |a بيروت |b المنظمة العربية للترجمة, |c 2004 |
300 | |a 364ص; |c 22سم*14سم |
500 | |a الكتاب مجلد |
504 | |a ببلوغرافية: 323-346ص، الثبت العريفي: 317ص، ثبت المصطلحات: 321ص |
505 | |a القسم الأول: الترجمة والدولة 43ص الفصل الأول: خلفية حركة الترجمة: المصادر المادية والبشرية والثقافية 43ص الفصل الثاني: المنصور: الأيديولوجية الإمبراطوريةالعباسية المبكرة وحركة الترجمة 69ص الفصل الثالث: المهدي والحوار الإجتماعي والديني وحركة الترجمة 119ص الفصل الرابع: المأمون: السياسات الداخلية والخارجية وحركة الترجمة 141ص القسم الثاني: الترجمة والمجتمع 185ص الفصل الخامس: الترجمة في خدمة المعرفة التطبيقية والنظرية 185ص الفصل السادس: الرعاة والمترجمون والترجمات 205ص الفصل السابع: الترجمة والتاريخ: تطورات أنتجتها حركة الترجمة 251ص |
520 | |a هذه دراسة للعوامل الاجتماعية والسياسية والأيديولوجية التي أدت إلى حركة ترجمة لم يسبق لها مثيل من اليونانية إلى العربية في بغداد العاصمة المنشأة حديثاً للأسرة العربية، العباسيون، خلال القرنين الأولين من فترة حكمهم (القرن الثاني وإلى نهاية الرابع هـ/الثامن وغلى نهاية العاشر) إنها تنهل من عمل طويل ومميز للأعمال التاريخية والفيلولوجية في مجال الدراسات اليونانية-العربية أو دراسة الترجمان التي تمت في العصور الوسطى للكتب العلمانية اليونانية إلى العربية. ومن ثم فإن هذه الدارسة تتخلى من أسئلة من وماذا ومتى، المرتبطة بحركة الترجمة اليونانية- العربية، وتركز على كيف ولماذا، باذلة جهودها في فهمها وتفسيرها على أنها ظاهرة اجتماعية وتاريخية، وبالتالي فإن الهدف من هذا الكتاب هو وضع صورة أخرى للقضية الكبرى، الترجمة اليونانية-العربية من حيث جذورها وتطورها حتى بلغت وما بلغته وآتت أكلها في القرنين الثالث والرابع الهجريين/ التاسع والعاشر الميلاديين. عنى المؤلف، بارئ بدء بالأهمية التاريخية والاقتصادية والثقافية للفتوح العربية. ولعل أبرزها ما بينه هو أن هذه الفتوح وحدت منطقة واسعة تمتد من أواسط آسيا إلى جبال البرانيس في شبه الجزيرة الإسبانية. فيسرت التواصل والاتصال تجارة وثقافة، وبذلك مهدت للنباتات أن يتسع مداها وللآراء والأفكار أن يتحرر تنقلها. وانتقل المؤلف بعد ذلك إلى قيام الدولة الإسلامية، وأسرع بطبيعة الحال إلى الثورة العباسية، وقيام هذه الخلافة، وعاصمتها، منذ أيام المنصور ببغداد وتنبه المؤلف إلى أن ترجمات من أنواع مختلفة سبقت قيام الدولة العباسية، وبذلك كانت قد فتحت الطريق للعمل. ويلفتنا ديمتري غوتاس في وقت لاحق من الكتاب إلى الحلم الأرسطي ويحلله كما كان قد درس قضية بيت الحكمة، وتوصل إلى القول بأنهما ضخّما من أجل التأكيد على دور المأمون كراع لحركة الترجمة أصلاً، والنشاط العلمي والفكري على نحو عام. |
650 | |a الثقافة العربية |
650 | |a اللغة اليونانية |
650 | |a الترجمة اليونانية - العربية |
650 | |a الترجمة العربية |
700 | |a زيادة، نقولا |e 730 |
910 | |a libsys:recno,4283 |r 6871غ |
العنوان | الوصف | النص |
---|