Image

الترجمة و اعادة الكتابة و التحكم في السمعة الادبية / تأليف: اندريه لوفيفر ترجمة وتقديم: فلاح رحيم

عدد النسخ: 1 عدد النسخ المعارة : 0 عدد النسخ المتاحة للاعارة : 1
رقم التسجيلة 14781
نوع المادة كتاب
ردمك 9959-29-458-6
رقم الطلب 408.2 ل و ف
المؤلف لوفيفر، أندريه

العنوان الترجمة و اعادة الكتابة و التحكم في السمعة الادبية / تأليف: اندريه لوفيفر ترجمة وتقديم: فلاح رحيم
بيان الطبعة ط1
بيانات النشر بيروت، [لبنان]: دار الكتاب الجديدة المتحدة، 2011.
الوصف المادي ص 208 : 24*17سم
ملاحظات

غير مجلد

المستخلص

أصبح كتاب أندريه لوفيفر الترجمة وإعادة الكتابة والتحكم في السمعة الأدبية منذ صدوره عام 1992 أحد أبرز الدراسات التي تناولت الترجمة من منظور النقد الثقافي الذي تتنامى أهمّيته في يومنا هذا. ينطلق الكتاب من ضرورة تحرير الدراسات الترجميّة من إطار البحث في مدى وفائها لغوياً للأصل، وتوجيه الاهتمام إلى الترجمة بوصفها عملية إعادة كتابة. وهو يبحث في السبب الذي يدعو المترجم إلى اختيار مفردة دون سواها، والاعتبارات الاجتماعية والأدبية والأيديولوجية التي تتحكم في عمله؛ فالترجمة التي صارت تلعب دوراً كبيراً في عالم اليوم، ما زالت تعاني الكثير من سوء الفهم الناجم عن مقاربتها بوصفها ممارسة تنحصر في المستوى اللغوي. يرى لوفيفر مشكلة في ميل القراء إلى التعامل مع النص المترجم كما لو كان هو النص الأصلي، وإهمالهم حقيقة أنه يُعدّ نصّاً جديداً يحاول إعادة كتابة النص الأصلي ضمن سياق ثقافي مختلف. لذا يتوجه هذا الكتاب إلى فئة واسعة من القراء تشمل كل من يتعامل مع النصوص المترجمة قراءةً وإنتاجاً ونقداً. يحتوي الكتاب على تنوع فذ من آداب مختلف الأمم بينها العربية واليونانية واللاتينية والأفريقية والأوروبية. وهو يمهّد الطريق لإعادة نظر جذرية في معنى الترجمة وغاياتها ووسائل تقويمها. أندريه لوفيفر بلجيكي الجنسية. عمل أُستاذاً للترجمة، والأدب المقارن، والدراسات الجرمانية والهولندية في جامعة تكساس. يعتبر من أهم المنظّرين في الترجمة في النصف الثاني من القرن العشرين. حصّل على شهادة الدكتوراه من جامعة أسكس في إنكلترا عام 1972 عن أطروحته مقدمة في قواعد الترجمة الأدبية، وعلى الماجستير بامتياز من جامعة أسكس نفسها عام 1970، وعلى البكالوريوس بدرجة الشرف من جامعة جنت في بلجيكا عام 1968. درّس في جامعة هونغ كونغ (1973- 1984)، وجامعة أنتورب في بلجيكا (7319- 1984)، وجامعة تكساس في أوستن- أميركا (1984- 1996). جمع بين ممارسة الترجمة إلى عدة لغات، والتنظير الأصيل لها، الأمر الذي منحه الريادة في ميدان الترجمة والتثاقف. شملت اهتماماته العديد من الآداب غير الأوربية كالعربية، والصينية، والأفريقية. أهم كتبه: ترجمة الشعر: سبع استراتيجيات وخُطّة عمل، 1970. المعرفة الأدبية: مقال سجالي وتخطيطي عن طبيعتها ونموّها وملاءمتها وتناقلها، 1977. ترجمة الأدب: التراث الألماني من لوثر إلى روزنتروغ، 1977. مقالات في الأدب المقارن، 1989. المرجع في الترجمة، التاريخ، الثقافة، 1992. ترجمة الأدب: الممارسة والنظرية في سياق الثقافة المقارنة، 1992. تكوين الثقافات: مقال في الترجمة الأدبية، 1997. (مشترك). فلاح رحيم ولد في العراق، محافظة بابل، عام 1956. حصل على شهادة البكالوريوس في اللغة الإنكليزية من كلية الآداب، جامعة بغداد، عام 1978، وعلى الماجستير في الأدب الإنكليزي من كلية الآداب، جامعة بغداد، عام 1989 عن أطروحته المعنونة "اللغة موضوعاً وتقنية في قصائد ديلان توماس". درّس الأدب الإنكليزي واللغة الإنكليزية في كلية التراث الجامعة في بغداد- العراق، وجامعة الفاتح في طرابلس- ليبيا، ويعمل حالياً رئيساً لقسم اللغة الإنكليزية في كلية العلوم التطبيقية في صور- سلطنة عُمان. Email: falahrj@hotmail.com ترجم إلى العربية الكتب التالية: - محاضرات في الأيديولوجيا واليوتوبيا، بول ريكور، دار الكتاب الجديد المتحدة، بيروت، 2010. - القراءات المتصارعة، بول ب. آرمسترونغ، دار الكتاب الجديد المتحدة، بيروت، 2009. - الذاكرة في الفلسفة والأدب، ميري ورنوك، دار الكتاب الجديد المتحدة، بيروت، 2007. - الزمان والسرد، الجزء الأول، بول ريكور (بالاشتراك مع سعيد الغانمي)، دار الكتاب الجديد المتحدة، بيروت، 2006. - الزمان والسرد، الجزء الثاني، بول ريكور، دار الكتاب الجديد المتحدة، بيروت، 2006. - اضطراب وأسى مبكر، رواية، توماس مان. كتاب الثقافة الأجنبية، 1993. - فضيحة، رواية، شوساكو أندو، دار المأمون، بغداد- العراق، 1991. - تحت غابة الحليب، مسرحية شعرية، ديلان توماس. كتاب الثقافة الأجنبية، 1989. - مويــرا، رواية، جوليان غرين، دار الكتاب العربي، 1988. - ماريو والساحر، رواية، توماس مان. كتاب الأقلام، عدد 5، 1987. - الصقر الجوّال، رواية، كلينوي وسكوت. كتاب الثقافة الأجنبية، 1987. - بحر ساركاسو الواسع، رواية، جين ريز، دار المأمون، بغداد- العراق. - حفلة الوداع، رواية، ميلان كونديرا. (قيد الطبع). كما نقل إلى العربية عدداً كبيراً من المقالات والدراسات الأدبية والفكرية التي نشرت في الدوريات العراقية والعربية المتخصصة.

المواضيع أساليب الترجمة والتعريب - امثلة
اجراءات الترجمة
الترجمة - تطبيقات في الاساليب ( الادبي، الصحفي، ...)
الترجمة - الاشتقاق والنحت والتركيب
الترجمة - الانموذج
الترجمة - النص والخطاب
الترجمة - الإصلاح
الخطاب المروي
التخييل وبناء الخطاب في الرواية العربية التركيب السردي
الترجمة العملية: مدخل شامل لتعليم اللغة الانكليزية
الترجمة - أبحاث
نقد النصوص الأدبية
تحليل الخطاب - الأدب العربي
التكرار - الخطاب
لان فرانك
وليم فوكنبروخ

الأسماء المرتبطة رحيم، فلاح