الفكر اليوناني والثقافة العربية : حركة الترجمة اليونانية - العربية في بغداد والمجتمع العباسي المبكر ( القرن الثاني - القرن الرابع ه/ القرن الثامن - القرن العشرين م) / ديميتري غوتاس

Image

التفاصيل :

رقم التسجيلة 4283
نوع المادة كتاب
ردمك 9953-431-52-3
رقم الطلب 418.02 غ و س
المؤلف غوتاس، ديمتري

العنوان الفكر اليوناني والثقافة العربية : حركة الترجمة اليونانية - العربية في بغداد والمجتمع العباسي المبكر ( القرن الثاني - القرن الرابع ه/ القرن الثامن - القرن العشرين م) / ديميتري غوتاس
بيان الطبعة ط.1
بيانات النشر بيروت، [لبنان]: المنظمة العربية للترجمة، 2004.
الوصف المادي 364ص : 22سم*14سم
ملاحظات الكتاب مجلد
الملاحظات الببليوجرافية ببلوغرافية: 323-346ص، الثبت العريفي: 317ص، ثبت المصطلحات: 321ص
المحتويات / النص القسم الأول: الترجمة والدولة 43ص الفصل الأول: خلفية حركة الترجمة: المصادر المادية والبشرية والثقافية 43ص الفصل الثاني: المنصور: الأيديولوجية الإمبراطوريةالعباسية المبكرة وحركة الترجمة 69ص الفصل الثالث: المهدي والحوار الإجتماعي والديني وحركة الترجمة 119ص الفصل الرابع: المأمون: السياسات الداخلية والخارجية وحركة الترجمة 141ص القسم الثاني: الترجمة والمجتمع 185ص الفصل الخامس: الترجمة في خدمة المعرفة التطبيقية والنظرية 185ص الفصل السادس: الرعاة والمترجمون والترجمات 205ص الفصل السابع: الترجمة والتاريخ: تطورات أنتجتها حركة الترجمة 251ص
المستخلص هذه دراسة للعوامل الاجتماعية والسياسية والأيديولوجية التي أدت إلى حركة ترجمة لم يسبق لها مثيل من اليونانية إلى العربية في بغداد العاصمة المنشأة حديثاً للأسرة العربية، العباسيون، خلال القرنين الأولين من فترة حكمهم (القرن الثاني وإلى نهاية الرابع هـ/الثامن وغلى نهاية العاشر) إنها تنهل من عمل طويل ومميز للأعمال التاريخية والفيلولوجية في مجال الدراسات اليونانية-العربية أو دراسة الترجمان التي تمت في العصور الوسطى للكتب العلمانية اليونانية إلى العربية. ومن ثم فإن هذه الدارسة تتخلى من أسئلة من وماذا ومتى، المرتبطة بحركة الترجمة اليونانية- العربية، وتركز على كيف ولماذا، باذلة جهودها في فهمها وتفسيرها على أنها ظاهرة اجتماعية وتاريخية، وبالتالي فإن الهدف من هذا الكتاب هو وضع صورة أخرى للقضية الكبرى، الترجمة اليونانية-العربية من حيث جذورها وتطورها حتى بلغت وما بلغته وآتت أكلها في القرنين الثالث والرابع الهجريين/ التاسع والعاشر الميلاديين. عنى المؤلف، بارئ بدء بالأهمية التاريخية والاقتصادية والثقافية للفتوح العربية. ولعل أبرزها ما بينه هو أن هذه الفتوح وحدت منطقة واسعة تمتد من أواسط آسيا إلى جبال البرانيس في شبه الجزيرة الإسبانية. فيسرت التواصل والاتصال تجارة وثقافة، وبذلك مهدت للنباتات أن يتسع مداها وللآراء والأفكار أن يتحرر تنقلها. وانتقل المؤلف بعد ذلك إلى قيام الدولة الإسلامية، وأسرع بطبيعة الحال إلى الثورة العباسية، وقيام هذه الخلافة، وعاصمتها، منذ أيام المنصور ببغداد وتنبه المؤلف إلى أن ترجمات من أنواع مختلفة سبقت قيام الدولة العباسية، وبذلك كانت قد فتحت الطريق للعمل. ويلفتنا ديمتري غوتاس في وقت لاحق من الكتاب إلى الحلم الأرسطي ويحلله كما كان قد درس قضية بيت الحكمة، وتوصل إلى القول بأنهما ضخّما من أجل التأكيد على دور المأمون كراع لحركة الترجمة أصلاً، والنشاط العلمي والفكري على نحو عام.
المواضيع الترجمة اليونانية - العربية
الترجمة العربية
الثقافة العربية الحديثة
اللغة اليونانية

الأسماء المرتبطة زيادة، نقولا

النسخ :

الباركود رمز الوحدة النسخة نوع النسخة
0042830003 418.02 غ و س
3 متاح
0042830002 418.02 غ و س
2 في الإعارة
0042830001 418.02 غ و س
1 متاح

المرفقات :

العنوان الوصف